L'Arc-en-Ciel(ラルク・アン・シエル)アンオフィシャルファンサイト

G ---get feel〜good-morning


get feel of your passion

「感情の出し方も分かんないのか?」

「feel」名詞で「感触、雰囲気」 「get (the) feel of」慣れてコツを飲み込む 「passsion」激情、熱情、情熱

(get out from the shell / STAY AWAY)


Get out from the shell

「その殻を壊して外へ出てこい。」

「get」はある状態から異なる状態になる、という自動詞の側面を持つ。 「out」はinの反対で、ある領域の外を表す。 「get out」で、出る、出て行く、という熟語に。 「〜から出る」という意味では普通「get out of〜」を使う

(get out from the shell / STAY AWAY)


get rid of your border

「境界なんてぶち壊せ」

「get rid of」〜から抜け出す、〜を取り除く 「border」境界

(get out from the shell / STAY AWAY)


get rid of your notions

「観念なんて捨てちまえ」

「get rid of」〜から抜け出す、〜を取り除く 「notion」観念、概念、考え

(get out from the shell / STAY AWAY)


go for it

「やるんだよ」

「go for」〜をとりに行く、〜を襲う、〜を得ようと努める

(get out from the shell / STAY AWAY)


Go on fast awake

「さあ、しっかりと目を開けていて。」

「go on」続く、振舞う、暮らす、などの意味を持つ熟語。 「fast」は副詞として、速く、の他に、しっかりと、という意味がある。 「awake」目がさめて、という形容詞。 「fast asleep」だと「熟睡して」という熟語に。

asleepを対義語のawakeで置き換えることで、本来使われることの無い「fast awake」という熟語をhyde自身が造ったものと思われます。熟睡の反対の意味だとすると「覚醒して」とかそこら辺の意味でしょう。

(LOVE FLIES / REAL)


"Good-morning Hide"

「おはよう、ハイド」

…でいいのでしょうか?誰か教えてください。(まさか「ヒデ」?いつかどこかでHYDEにかけてHIDEにしたとかなんとか見たような見てないような…)

("good-morning Hide" / True)


good-morning Mr.Fear

「お目覚めか、恐怖をつかさどる者よ」

「good-morning」おはよう 「fear」危険、不意の災難に伴う感情を指す。恐怖感、おびえ、不安、恐れなど。

「Mr.Fear」とは、危険に伴う負の感情の全てを指していると考えられるでしょう。押し殺していた感情が覚醒した様を歌った詞です。

自己防衛の為の暴力性。 蝶の標本に見る屈折したへの興味と残虐性。 その全ては終幕=死に対する恐怖不安が引き金となる、ということを言いたかったのではないでしょうか。

最後の歌詞に見る「instinct」とは、もともとfearを克服する為に生物に与えられたサバイバル能力だと言っても過言ではありません。

(浸食〜lose control〜 / ray)


2005/08/08
inserted by FC2 system